Salon international du livre de jeunesse : 12 ouvrages traduits et adaptés en version braille présentés et des recommandations formulées

il y a 11 mois 208
PLACEZ VOS PRODUITS ICI

CONTACTEZ [email protected]

Lancée le 8 novembre 2023, la 7ème édition du salon International du livre de jeunesse de Conakry, a fermé ses portes samedi 11 novembre au centre culturel franco guinéen Sory Kandia Kouyaté.

L’événement était placée sous le thème « les livres, l’école, la famille pour faire grandir nos enfants ». Elle a permis la mise en circulation d’une série de livres de jeunesse issus du catalogue des éditions Gandal.

La mutualisation et les bonnes pratiques et stratégies développées, en vue de promouvoir la conception, la production, la promotion et la diffusion de livres de lecture en langues africaines et en version bilingue, à l’adresse des jeunes lecteurs à été mis en avant lors de cette 7ème édition.

Dans son discours de clôture, Aliou Sow directeur général des éditions Gandal, par ailleurs délégué général du salon International du livre de jeunesse, a d’abord énuméré les résultats obtenus au cours de ce salon, dont la tenue d’un important colloque international qui portait sur les défis du bilinguisme dans les livres de jeunesse en Afrique francophone.

« Ce sont des axes multi dimensionnels. Nous nous réjouissons de cette 7ème édition dans la mesure où nous avons une bonne dizaine de pays africains qui sont venus à travers des éditeurs mais aussi des écrivains. Ensuite, nous avons un bon nombre de représentants institutionnels et ceux à l’international. Deuxièmement, ce qui a couplé à ce salon International c’est la tenue d’un important colloque international également qui portait sur les défis du bilinguisme dans les livres de jeunesse en Afrique francophone. Là aussi, pendant 2 jours nous avons eu la convergence des actions et synergies et complémentarités entre les réflexions menées par des experts de hauts niveaux que ce soit ceux de l’Unesco, ceux de la francophonie, du projet Élan, des cadres nationaux, l’institut de recherche de linguistique appliqué, le service nationale d’alphabétisation, l’institut de recherche et d’action pédagogique, mais aussi des représentants de la société, des éditeurs, des écrivains et tous les acteurs qui tournent autour des livres dans les langues nationales. Le troisième, c’est que nous avons réussi a présenté une série de 12 ouvrages de livre de jeunesse, tirés du catalogue des éditions Gandal qui est le leader de l’édition en livre de jeunesse dans le pays. Nous avons impliqué et travaillé étroitement avec 3 ONG d’animation culturelle qui développent des activités dans les 5 communes de la ville de Conakry pour la promotion du livre et de la lecture et qui ont fait un important travail de mobilisation des écoles et enseignants », a-t-il lancé.

Selon lui, 12 ouvrages ont été traduits et adaptés en version braille pour montrer que si jusqu’ici ils se sont occupés des élèves dits normaux dans les classes publiques et privées, aujourd’hui ils commencent à s’intéresser sur les élèves et enfants qui vivent avec un handicap.

Ces ouvrages en braille sont destinés à l’école des non voyants de l’école de la cité de solidarité, a-t-il poursuivi.

La valorisation de l’utilisation des langues nationales comme vecteur du système éducatif et base d’apprentissage des langues étrangères qui sont les langues officielles d’enseignement, la cohabitation saine entre les langues officielles et celles guinéennes, devant demeurer le véhicule de l’essentiel du savoir endogène, figurent parmi les recommandations formulées.
Pour terminer, le délégué général a remercié l’unicef et le PNUD qui ont permis d’assurer la visibilité de ces différents événements qui ont permis aux élèves d’acheter des livres, sur l’ensemble des stands des éditeurs.

Saidou Barry

Lire l'article en entier